HSK公認慣用句・熟語トレーニング(更新中!)

HSKに頻出する209個の慣用句・熟語

このコラムはHSK受験用に開設され、受験者が新HSKに頻出する慣用句を理解し、表現の豊かさを高め、HSKで好成績を獲得できることを目的としています。
※ここに収録されている熟語CDをご希望の方は担任講師までお問い合わせください。
▍最終更新日:2020年7月5日(日)
十有八九 shi you ba jiu
◉十中八九
◎很可能,表示很有把握的推测。
①这么晚他还没回来,十有八九又加班了。
②你现在去找他,十有八九他不在。

数得着 shǔ de zháo
◉ずば抜けている/突出している
◎某种情况很突出。
①玛丽是全校数得着的大美女。
②玛丽的口语在汉语学院是数得着的。

竖大拇指 shù dà mǔ zhǐ
◉すごいと思う/褒める
◎认为很好,表示赞扬。
①提起他来,大家都竖大拇指。
②他从河里救起了落水儿童,在场的人都向他竖起大拇指。

谁跟谁呀 shuí gēn shuí ya
◉仲が良い。
◎强调两个人的关系非常好。
①咱们谁跟谁呀!这点儿钱你还要还我?
②A:老王,我有事儿早走一会儿,剩下的工作就拜托你了。
B:没问题,咱俩谁跟谁呀!


泼冷水 pō lěng shuǐ
◉水をさす/やる気をなくさせる
◎打击别人的热情
①你不应该给他泼冷水,让他试试嘛。
②不是我故意给他泼冷水,你的想法根本不现实。

绕弯子 rào wān zi
◉言いまわす
◎说话不直接、不但率。
①谁有意见就直接说出来,不要绕弯子。
②老李这个人说话就喜欢绕弯子。

让我好戏 ná shǒu hǎo xì
◉見つけるのは難しい/簡単にはみつけられない
◎费了很大的力气才找到。
①原来我把火车票夹在书里了,真是让我好戏。
②上星期天,我拿着朋友写给我的地址去找他。可他家住在胡同里,让我好戏!

三天打鱼,两天晒网
sān tiān dǎ yú,liǎng tiān shài wǎng
◉三日坊主/長続きしない
◎不能长期坚持做某件事情。
①要锻炼就必能三天打鱼,两天晒网。
②无论干什么,都不能三天打鱼,两天晒网。坚持才能成功。

三下五除二 sān xià wǔ chú èr
◉あっという間に
◎做事很快,很轻松。
①他三下五除二就做好了满满一桌菜。
②这么难的一道题,他三下五除二就做出来了。


闹着玩儿 nào zhe wánr
◉冗談に決まってるじゃん/ 冗談だよ/うそうそ
◎开玩笑。
①A:真的要让我去参加汉语比赛?
B: 你看我像跟你闹着玩儿吗?
②A:我听你刚才跟麦克吵架了。
B:没有。我跟他闹着玩儿的。

脑袋都大了 nǎo dai dōu dà le
◉どうしたらいいかわからない。
◎遇到比较麻烦的情况,感到头疼。
①我一听到这个消息,脑袋都大了。
②看到试卷上那么多的汉字,我脑袋都大了。

捏一把汗 niē yī bǎ hàn
◉手に汗握る。
◎因为担心某个事物而感到很紧张。
①他带病参加考试,家长和老师都为他捏了一把汗。
②杂技演员的这个动作非常危险,观众都替他捏一把汗。

赔不是 péi bù shi
◉誤る
◎道歉。
1 我一个劲儿地给她赔不是,她还是不原谅我。
2 A:都是我不对,我给你赔不是,你别生气了。
B:既然这样,我就原谅你这一回。

碰钉子 pèng dīng zi
◉断られる/拒否される
◎遭到拒绝或受到批评。
①他正发着火呢。你现在去跟他谈这件事儿,肯定碰钉子。
②你不多碰几次钉子,怎么能真正成熟起来呢?


拿不出手 ná bù chū shǒu
◉人に出せない/人前に出すのが恥ずかしい
◎东西不够好,不好意思或不值得表现。
①A:去叔叔家就拿两瓶酒行吗?
B:恐怕有点儿拿不出去。
②A:听说你业余时间画了不少画儿,拿出来让我们欣赏欣赏。
B:都是自己画着玩儿的,拿不出手。

拿主意 ná zhǔ yi
◉決める
◎做决定。
①A:这么多漂亮的衣服,我买哪件呢?
B:你自己拿主意吧。
②父母的意见仅供参考,最后还是得你自己拿主意。

难说话 nán shuō huà
◉なかなか同意しない
◎形容某人很难沟通、很难说服。
①没见过这么难说话的人。
②A:小李,你爸同意咱俩交往了吗?
B:我爸太难说话了。我想先说服妈,再让我妈说服我爸。

难为情 nán wéi qíng
◉格好がつかない/みっともない/情けない
◎不好意思,害羞。
①别人都学会了,就我一个人没学会,多难为情啊!
②学语言的时候犯点错误没什么难为情的。

闹别扭 nào biè niu
◉悶着を起こす/互いに不満を抱く/仲たがいする
◎生气,相处得不好。
①现在的孩子只要父母不满足他们的要求,就跟父母闹别扭。
②A:这两天她好像情绪不太好。
B:可能跟男朋友闹别扭了吧。


摸不着头脑 mō bù zháo tóu nǎo
◉さっぱり分からない
◎不理解,不明白。
①他的话常常东一句西一句的,让人摸不着头脑。
②虽然看了产品说明书,但我还是摸不着头脑。

哪儿呀 nǎ ér ya
◉何言ってるの?
◎不同意前面说的话。
①A:你儿子上大学几年级了?
B:哪儿呀,都工作好几年了。
②A:真羡慕你在家里当全职太太。
B:哪儿呀,整天呆在家里,无聊透了。

那倒是 nà dào shì
◉確かに
◎同意前面说的话。
①A:路修得越多,买车的人就越多。所以修再多的路也解决不了交通拥挤的问题。
B:那倒是。
②A:这么多活儿,应该找几个人一起干。
B:那倒是。

那还用说 nàháiyòngshuō
◉もちろん/当然だよ/当たり前だよ/そうに決まっているではないか
◎非常同意前面说的话。
①A:这可是你我之间的秘密,谁也不能告诉!
B:那还用说!
②A:看来这次老李真的要当上经理了。
B:那还用说。

拿不准 nábuzhǔn
◉正確な見通しがつかない/はっきりとはいえない
◎对一件事的判断没有把握。
①A:听说他很会唱歌,我们请他去唱卡拉OK吧?
B:他是不是喜欢去那样的地方,我可拿不准。
②A:李秘书,经理对我们的方案到底是什么态度呀?
B:我也拿不准。


没门儿 méi ménr
◉だめだ/できない
◎不可能。
①他想把这难题转给我,没门儿!
②他自己早早地回了家,倒让我们来加班,没门儿!

没什么 méi shén me
◉全然問題ない/大丈夫だ
◎不重要、没关系。
①A:去那样的饭店吃饭可要花不少钱啊!
B:花点儿钱没什么,大家吃得高兴就好。
②A:对不起·,我迟到了。
B:没什么,会议还没开始呢。

没什么大不了的 méi shén me dà bu liǎo de
◉大したことではない。
◎情况不严重或不重要。
①这病没什么大不了的,吃点药就好了。
②A:听说你把钱包丢了。
B:没什么大不了的,里面只有少量现金。

没什么两样 méi shén me liǎngyàng
◉~と変わらない/同じ
◎差不多,几乎没有区别。
①他说的跟你说的没什么两样。
②这家饭馆跟那家饭馆的菜没什么两样。

没完没了 méi wán méi liǎo
◉終わりがない/きりがない
◎情况或动作一直不停止、不结束。
①这人讲起话来总是没完没了的,真烦人!
②这么一件小事,小王没完没了地说了一个晚上。


卖关子 mài guān zi
◉もったいぶる
◎说话、做事在关键的时候停止,使对方着急。
①有话快说,别卖关子了。
②他这个人就喜欢卖关子。别人越着急,他越不说。

没的说 méi de shuō
◉言うことない/すばらしい
◎某种情况非常好。
①A:玛丽的汉语怎么样?
B:玛丽的汉语没的说,班里数她说得最好。
②他唱歌真是没的说,就跟专业歌手一样。

没法说 méi fǎ shuō
◉最悪/どうしようもない/状況が悪い
◎程度高,常表示不满。
①A:你儿子现在工作怎么样?
B:忙得没法说,一个月也见不到一回。
②他们那儿的服务态度差得没法说。

没影儿的事儿 méi yǐngr de shìr
◉根拠がない
◎没发生过这样的事,没有根据。
①A:听说你当上经理了?
B:谁说的?没影儿的事儿。
②A:他说的是真的吗?
B:没影儿的事儿。

没好气儿 méi hǎoqìr
◉態度が悪い/機嫌が悪い
◎心情不好,所以态度不好。
①这儿的售货员说话时总没好气儿。
②这个月的销售业绩不好,经理当然对我们没好气儿。


老样子 lǎo yàng zi
◉相変わらず
◎现在的情况跟过去没什么变化。
①A:王经理,好久不见,现在过得怎么样?
B:还是老样子。
②两年没回家了,看到家里一切都是老样子,心里感到很温暖。

老一套 lǎo yī tào
◉紋切り型/常套手段/古くさい方法
◎没有变化的习惯或方法。
①A:咱们问问老王吧,或许她有什么好办法。
B:他能有什么好办法,还不是那老套。
②市场已经发生了很大的变化,如果我们还是老一套,就难以生存。

露一手 lòu yī shǒu
◉発揮する/披露する
◎表现自己的才能。
①老王请朋友去他家吃饭,擅长做菜的他要在朋友面前露一手。
②他歌唱得不错,所以每次联欢会,他都要露一手。

马大哈 mǎ dà hā
◉間が抜けている/きっちりしていない/不真面目
◎做不认真、不仔细,或做事不认真、不仔细的人。
①A:考试的时候细心一点儿,别马大哈。
B:知道。
②他真是个马大哈,不是忘了这个,就是丢了那个。

马后炮 mǎ hòu pào
◉手遅れ
◎本来应该提前做出的行动却在事情发生以后才做。比喻不及时的行动。
①A:其实这个问题,我早就想到了。
B:大家开会研究的时候你不说,现在问题都发生了你才说,你这不是马后炮吗?
②A:我早说这事儿不能找小王,他靠不住。
B:现在放马后炮有什么用?


靠不住 kào bu zhù
◉信用できない/怪しい
◎不可靠,不能依靠或相信。
①A:小陈说他有熟人,这件事他可以帮我办。
B:小陈说话你也相信啊,他说话从来靠不住。
②我觉得他这个人,有点儿靠不住。

可不是 kě bù shì
◉私もそう思う/そうだよね/そうそう
◎非常同意第一个人的看法。
①A:他这个人啊,从来不肯多干点儿。
B:可不是,他总是能偷懒就偷懒。
②A:公司的规定太多了,记都记不住。
B:可不是。

可不是闹着玩的 kě bù shì nào zhe wán
◉冗談で泣く本当に危ない/勝手気ままに対処できない。
◎某种情况不能开玩笑,很危险,不能随随便便对待。
①。小朋友,马路上车多人多,你们在这儿踢足球,万一发生事故可不是闹着玩儿的。
②你们怎么能在这儿烤肉?万一着火可不是闹着玩儿的。

老掉牙 lǎo diào yá
◉古すぎる。
◎事物或言论太陈旧,早就过时了。
①现在已经看不到那种老掉牙的汽车了。
②越是老掉牙的东西,越是有人收藏。

老古董 lǎo gǔ dǒng
◉古いもの/頭の古い人
◎过去留下的老东西,常常很有价值,却没有实际用处。也用来比喻不能·不能适应变化,没有用的人。
①A:这件老古董你还留着呢?。
B:那当然了,谁也不许扔。
②A:我想请退休的李老来负责这件事。
B:我看,李老虽然名气大,但是毕竟老古董了,这件工作还是应该交给年轻人。


开夜车 kāi yè chē
◉徹夜する。
◎工作、学习到很晚。
①你昨晚又开夜车了?眼睛都红了。
②你总开夜车,可要注意身体呀!

开什么玩笑 kāi shén me wán xiào
◉冗談でしょ/冗談はやめてよ/何を言っているの
◎认为第一个人说的话没有根据、不现实。
①A:听说你买了一套房子。
B:开什么玩笑?我哪有钱买房子
②A:你昨晚去舞厅了吧?
B:开什么玩笑,我昨晚一直在学校。

看你说的 kàn nǐ shuōde
◉何言ってるの!
◎不同意第一个人说的话,而要强调另一种事实。
①A:我老了,干不动了。
B:看你说的,你的身体不是挺好的吗?
②A:这次多亏有你帮忙,我们才能顺利完成任务。
B:看你说的,主要是你们准备得充分。

看不上眼 kàn bù shàng yǎn
◉好きではない/好きになれない
◎因为不喜欢所以不接受。
①这么优秀的小伙子你都不看上眼,我看你将来找什么样的人?
②这么多漂亮的衣服,你都看不上眼?
侃大山 kǎndàshān
◉無駄話をする。
◎随便聊天,闲聊。
①我们这几个朋友隔三差五地就聚在一起侃大山。
②夏天的晚上,他们喜欢聚在一起,一边乘凉,一边侃大山。


家常便饭 jiā cháng biàn fàn
◉日常茶飯事/よくある事
◎经常发生、已经习惯了的事情。
①加班、出差对我来说是家常便饭。
②A:老李昨天又喝醉了。
B:哈哈,这不是家常便饭吗?

就他事儿多 jiù tā shìér duō
◉~はやっかいである
◎他的麻烦特多,表示说话人对他的不满。
①本来已经说好明天打的去,可小王非要租车自己开,就他事儿多。
②同事商量周末去聚餐,吃中国菜吧,小王说太油腻;吃韩国菜吧,他说太辣;吃西餐吧,他又说太贵。就他事儿多。

就看你了 jiù kàn nǐ le
◉あなたに任せるよ。
◎由你来决定某件事。
①A:咱们喝啤酒,还是喝葡萄酒?
B: 我无所谓,就看你了。
②A:我很犹豫,咱们去还是不去呢?
B: 就看你了,你说去就去。

开小差儿 kāi xiǎo chāi
◉注意力が散漫になる。
◎注意力不集中,想别的事情。
①我上课的时候经常开小差儿,所以成绩不好。
②开车的时候绝对不能开小差儿!

开夜车 kāi yè chē
◉徹夜する。
◎工作、学习到很晚。
①你昨晚又开夜车了?眼睛都红了。
②你总开夜车,可要注意身体呀!


恨不得 hèn bu de
◎一刻も早く。すぐにでも。~したくてたまらない。
◉表达非常急切的心情。
①我恨不得一年就把汉语学好。
②听到母亲病重的消息后,他非常担心,恨不得马上飞回家去。

话不能这么说 huà bù néng zhè me shuō
◎そうとは限らない。そんなことない。
◉不同意前面的意见。
①话不能这么说,归根到底还是怪我没能好好教育好我的女儿,还是怪我。
②A:男人没有一个是好东西!
B:话不能这么说,你看,我就很不错哦。

划得来 huá de lái
◎引き合う。
◉值得。划算。也常用反义词“划不来”。
①这些玩具的价格这么便宜,真划得来。
②便宜的东西常常质量不好,其实划不来。

红过脸 hóng guo liǎn
◎喧嘩。言い争いをしたことがある。
◉吵过架。
①他们结婚20年来没红过脸,真可谓模范夫妻。
②她脾气好极了,从来没有跟人红过脸。

活受罪 huó shòu zuì
◎生きながらひどい苦しみを受ける。
◉非常痛苦。
①在你这样的人手下做事真是活受罪。
②我觉得你这样做是死要面子活受罪!


功夫不到家 gōng fu bù dào jiā
◉努力不够。
◎努力が足りない。まだまだだ。
①发音发不好还是功夫不到家。
②大多数没有成功的人是因为功夫不到家。

还不是一样 hái bù shi yī yàng
◉后者跟前者情况相同。
◎同じことじゃないか。何も変わらないではないか。一緒じゃん。
①笑什么,你还不是一样,不也没做成么。
②A:我好几次下决心减肥,但都坚持不下来。
B:我还不是一样,已经减了四次了。

好说话 hǎo shuō huà
◉人柄が良くて話がしやすい。頼みやすい。気さくである。融通が利く。
◎某人性格随后,容易沟通。
①我知道他不好说话,但我们还是得求他。
②她比较好说话,大家都喜欢跟她合作。

好样的 hǎo yàng de
◉了不起。表现很好。
◎(人を褒める時に使う。)偉いぞ。優れたもの。きれもの。大したものだ。気骨のある人。
①他的作品又得奖了,真是个好样的。
②她女儿才7岁,就会干家务活儿了,真是好样的。

合得来 hé de lái
◉性情相近,能相处好。否定形式是“合不来”
◎そりが合う。気が合う。馬が合う。
①他们俩个人一直都很合得来。
②她们原来是同屋,因为合不来,后来换了房间。

1

2
PAGE TOP